<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Grabepigramm</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG IX 1², 5, 1821</idno>
                <idno type="localId">IG IX 1², 5, 1821 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG IX 1², 5, 1821</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Giebel-Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Ostlokris</origPlace>
                            <origDate>1.Jh. v./n.Chr. (I) / Kaiserzeit (II)</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Thronium</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="1"/>                     Ζωσάριν<lb n="2"/>                     χρηστὴ<lb n="3"/>                       χαῖρε.</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="1"/>                    〚Τιμόξενος〛<lb n="2"/>                    〚[Φιλοξέ]νου〛·<lb n="3"/>δακρυτὸς γενέταις Τιμόξενος [ἐ]γ χθονὶ κεῖται<lb n="4"/>Λαρύμνας, ὀλοῶι κύδιμος εἰν Ἀΐδαι,<lb n="5"/>οὐ γάμον οὐδ᾿ ἔτι λέκτρον ἰδὼν πάρος, ἀλλ᾿ ὑπὸ μοίρας<lb n="6"/>δισσὰς ἐξ ἐτέων πλησάμενο[ς δε]κάδας·<lb n="7"/>αἰακτὸν γενέτας δὲ Φιλόξεν[ος ἀ]μφί τε μάτηρ<lb n="8"/>τύμβον ὁμοῦ θρῆνοις Ἄρχιον ἀμ[φι]πολεῖ,<lb n="9"/>υἷα τὸν ἐμ Μούσαισι τετιμένον οὕνεκεν αἶσα<lb n="10"/>ἐλπίδος ἐκ πάσας ἅρπασε γεινα[μέ]νων.<lb/>              <hi rend="italic">intervallum 0,04</hi><lb n="11"/>ἄρτι κατὰ κροτάφων με νεανθέα τ[α]ρσὸν ἰούλων<lb n="12"/>αὔξονθ᾿ ὁ στυγερὸς νέρθε κάλυψ᾿Ἀΐδας,<lb n="13"/>δάκρυα μὲν καὶ πένθος ἐμοῖς γενέταισι λιπόντα,<lb n="14"/>οἷς μούνα βιοτᾶς ἐλπὶς ὑπετ[ρ]εφόμαν·<lb n="15"/>οὐ γὰρ ἐ&lt;μ&gt;οῖς ὑμέναιον ἐπὶ προθύ[ρ]οισιν ἔμελψαν,<lb n="16"/>θρῆνον δ᾿ ἀντὶ γάμου καὶ γόον ἀντὶ χαρᾶς.<lb n="17"/>ἀλλὰ τὸν ἱμερταῖς Τιμόξενον ε[.]οσι Μούσαις<lb n="18"/>πα[τ]ρίδι Λαρύμναι τ᾿ ἔξοχα̣ –<hi rend="sup">3</hi>–Ιόμενον<lb n="19"/>γηραλέωι σὺν πατρὶ Φιλοξένωι ἀμφί τε ματρὶ<lb n="20"/>Ἀρχίωι . – – – –ΛΛΥ– – – – ἀποφθίμενον.</div></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="1"/>Zosarion,<lb n="2"/>du treffliche,<lb n="3"/>leb wohl!</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="1"/>Timoxenos<lb n="2"/>S.d. Philoxenos.<lb n="3"/>Beweint von den Eltern, liegt Timoxenos in der Erde<lb n="4"/>von Larymna, ruhmvoll im schmerzvollen Hades,<lb n="5"/>da er weder Hochzeit gesehen noch zuvor Liebeslager, sondern vom Schicksal<lb n="6"/>zwei Dekaden an Jahren erfüllt hatte.<lb n="7"/>um das jammervolle Grab halten sich der Vater Philoxenos und die Mutter<lb n="8"/>Archion gemeinsam voller Klagen auf,<lb n="9"/>weil das Schicksal den Sohn, der in den Musen berühmt war,<lb n="10"/>aus aller Hoffnung der Eltern herausriss.<lb/><hi rend="italic">intervallum 0,04</hi><lb n="11"/>Mich, dem erst kürzlich unter den Schläfen das frisch sprossende Flechtwerk des<lb n="12"/>Bartflaumes wuchs, hat der schreckliche Hades unten verborgen;<lb n="13"/>zurück ließ ich Tränen und Leid meinen Eltern,<lb n="14"/>für die ich aufwuchs als die einzige Hoffnung ihres Lebens.<lb n="15"/>Nicht sang ich das Hochzeitslied auf meinen Türschwellen,<lb n="16"/>sondern Klagegesang statt Hochzeit und Jammer statt Freude.<lb n="17"/>Aber Timoxenos, den sehr von den lieblichen Musen<lb n="18"/>und sehr von der Heimat Larymna geliebten,<lb n="19"/>zusammen mit dem greisen Vater Philoxenos und zugleich mit der Mutter<lb n="20"/>Archion– – – den verstorbenen.</div></ab></div><div type="translation" xml:lang="IT" resp="Daniela Summa"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="1"/>Zosarin,<lb n="2"/>tu buona,<lb n="3"/>addio!</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="1"/>Timoxenos<lb n="2"/>figlio di Philoxenos.<lb n="3"/>Pianto dai genitori giace Timoxenos nella terra<lb n="4"/>di Larimna, glorioso nel funesto Hades,<lb n="5"/>non avendo visto prima né nozze né ancora letto nuziale, ma per volontà della Moira<lb n="6"/>avendo compiuto due decine di anni.<lb n="7"/>La miserevole tomba insieme sorvegliano il padre Philoxenos e la madre<lb n="8"/>Archion elevando canti funebri,<lb n="9"/>poiché il figlio, onorato tra le Muse,<lb n="10"/>il fato strappò via da ogni speranza dei genitori.<lb n="11"/>Me, a cui da poco sotto le tempie fioriva<lb n="12"/>la lanugine della barba, il funesto Hades nascose sotto terra,<lb n="13"/>lacrime e dolore lasciando ai miei genitori,<lb n="14"/>per i quali io crescevo come sola speranza di vita.<lb n="15"/>Non cantarono infatti alla mia porta l’imeneo,<lb n="16"/>bensì canto funebre invece di nozze e lamento invece di gioia.<lb n="17"/>Ma suvvia, Timoxenos, che dalle amabili Muse<lb n="18"/>e dalla patria Larimna grandemente era stimato,<lb n="19"/>con il vecchio padre Philoxenos insieme alla madre<lb n="20"/>Archion (piangetelo) morto.</div></ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Graeciae septentrionalis voluminibus VII et VIII non comprehensae. Editio altera. Pars I. Inscriptiones Phocidis, Locridis, Aetoliae, Acarnaniae, insularum maris lonii. Fasc. 5. Inscriptiones Locridis orientalis. Schedis usa quas condidit Guentherus Klaffenbach edid. Daniela Summa. – Berlin 2011.</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
